Corso di formazione professionale
In una società sempre più integrata e multiculturale la domanda di interpreti giudiziari competenti è crescente.
La conoscenza di due lingue è un requisito necessario, ma non sufficiente per svolgere questo delicato compito.
Come evidenziato nella recente direttiva europea sul diritto alla traduzione e interpretazione nei procedimenti penali, gli interpreti e i traduttori giudiziari devono essere “adeguatamente formati”.
Il corso che presentiamo offre la possibilità di acquisire le conoscenze e competenze di base di questo ambito,
ed è una risposta concreta alla domanda di professionalità e all’attuale carenza di formazione professionale in questo settore.
Vantaggi del corso
- Lezioni nel week-end con cadenza bisettimanale per favorire la partecipazione di studenti lavoratori o impegnati in altri corsi di studio.
- Uso di tecnologie e-learning per apprendimento misto (blended learning) che permette di sfruttare i vantaggi sia delle lezioni in presenza sia dell’apprendimento a distanza.
- Oltre all’italiano, principale lingua di insegnamento, possibilità di svolgere esercitazioni nella propria lingua di lavoro.
- Varie tipologie di attività didattiche: lezioni frontali, esercitazioni in piccoli gruppi con tutor, attività di studio e ricerca autonoma e in gruppo, incontri con rappresentanti degli uffici giudiziari, visite al tribunale ecc.
- Struttura, contenuti e metodi in linea con le più recenti raccomandazioni europee sulla formazione degli interpreti giudiziari.
- Collaborazione con la Scuola Forense “G. Gatti” e la Polizia di Stato di Perugia.
- Docenti universitari e professionisti con ampia esperienza nel proprio settore di competenza.
Presentazione del corso
Sede: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici – Perugia
Tipo di corso: Corso di formazione professionale
Durata del corso: 7O ore
Tipo di frequenza: Part-time
Lingue offerte
Italiano: principale lingua di insegnamento.
Corso con tutor: Albanese, Arabo, Cinese (Mandarino), Farsi, Francese, Inglese, Polacco, Portoghese, Rumeno, Russo, Spagnolo, Tedesco, Turco, Ucraino.
Corso senza tutor: nel caso la tua lingua non sia presente in questa lista potrai comunque seguire il corso in modo fruttuoso ad un prezzo ridotto.
Contattaci per avere informazioni
Requisiti di accesso al corso
- Solida conoscenza dell’italiano e di un’altra lingua di lavoro;
- Una delle due lingue deve essere la propria lingua madre;
- Coloro che risponderanno ai criteri d’accesso saranno invitati a sostenere un test attitudinale;
- Non è necessario essere in possesso di una laurea;
una precedente esperienza professionale come interpreti non è indispensabile, ma preferibile.
Struttura del corso
- Lezioni in presenza e attività e-learning
- Lezioni in presenza: sabato, ogni due settimane, per favorire la partecipazione di chi già lavora o è impegnato in altri corsi di studio.
- Orario delle lezioni: 10:00-16:00
Lezioni del mattino dedicate all’acquisizione delle conoscenze teoriche e delle principali tecniche di interpretazione. Lezioni pomeridiane dedicate ad esercitazioni con un tutor nella propria lingua di lavoro. Dopo ogni incontro verranno assegnati dei compiti da svolgere in preparazione dell’incontro successivo.
Gli studenti avranno accesso gratuito a:
- Laboratori digitali linguistici e di interpretazione;
- Biblioteca dell’Istituto;
- Piattaforma e-learning, accesso a tutti i materiali utilizzati e ad altre attività di supporto alla didattica;
Altre attività: Conferenze di docenti ospiti, visite, eventi organizzati dall’Istituto.
Contenuti del corso
Il corso vuole preparare lo studente ad operare in ambito giudiziario, in particolare nel processo penale.
Sono previsti i seguenti moduli:
- Il sistema giudiziario italiano; diritto e procedura penale;
- Italiano giuridico; lingua del processo penale;
- Tecniche di interpretazione: consecutiva breve, chuchotage (simultanea sussurrata), traduzione a vista;
- Metodo di individuazione delle fonti e ricerca terminologica;
- Deontologia e buone prassi per l’interprete giudiziario.
Materiali basati sull’analisi di reali procedimenti penali.
Attestato di partecipazione (incluso nella quota di iscrizione)
Ad ogni iscritto che avrà raggiunto la frequenza del 70% delle ore di lezione verrà rilasciato un attestato di partecipazione con una breve descrizione dei contenuti del corso.
I docenti del corso
Le lezioni sono tenute da docenti universitari e professionisti con ampia esperienza nel loro settore (Giurisprudenza, Linguistica e Interpretazione).
I tutor sono professionisti con una formazione universitaria in interpretazione e traduzione e con esperienza in ambito giudiziario.
I docenti della scorsa edizione sono stati: Isabella Preziosi, Paola Bonucci, l’Avv. Lorella Mercanti e l’Avv. Luca Gentili.
Docenti ospiti delle scorse edizioni: Dott. Massimo Gambino, Vice Questore Vicario presso la Questura di Perugia; Ispettore Capo Filippo Cagnoni della Polizia Postale di Perugia; Dott. Massimo Ricciarelli, Consigliere della Suprema Corte di Cassazione.
Esame
(opzionale – non incluso nella quota di iscrizione)
Gli studenti che abbiano raggiunto la frequenza del 70% potranno, se lo desiderano, sostenere un esame di verifica delle competenze, composto da una prova scritta ed una prova orale. Alla fine del corso si svolgerà una simulazione d’esame e un’accurata analisi delle prove per dare agli studenti l’opportunità di valutare la propria preparazione.
A coloro che avranno superato l’esame verrà rilasciato un certificato di superamento dell’esame di “Interpretazione Giudiziaria” e il riconoscimento di 5 Crediti Formativi Universitari.
Informazioni e contatti
L’inizio del Corso di Formazione Professionale di Interpretazione Giudiziaria è previsto per ottobre 2018.
Per informazioni e per richiedere il modulo di domanda, compilare l’apposito form o scrivere una mail all’indirizzo:
cfp@mediazionelinguisticaperugia.it
Errore: Modulo di contatto non trovato.
ALTRI TITOLI
MEDIAZIONE LINGUISTICA
Forte di oltre quarant’anni di esperienza, la SSML di Perugia ha sviluppato un percorso formativo che garantisce competenze professionali, basate su solide conoscenze teoriche, tali da poter affrontare con successo il mondo del lavoro o, per chi lo desideri, proseguire gli studi presso corsi di laurea magistrali.
SCOPRI DI PIÙ
TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
Il corso di laurea magistrale, a curriculum unico, si propone di formare una figura di alta professionalità nel campo della traduzione specializzata e dell’interpretariato che possa accompagnare l’impresa nei processi di internalizzazione e nella gestione dei rapporti commerciali con l’estero.
SCOPRI DI PIÙ