Il piano didattico fornisce una preparazione specialistica per operare con in contesti legali e giudiziari nazionali e internazionali. Il percorso integra la padronanza delle lingue con le competenze giuridiche necessarie per garantire la correttezza procedurale e la validità degli atti in ambito penale e civile. Focus su traduzione giuridica, tecniche di interpretazione d’aula (simultanea e consecutiva), deontologia professionale e diritto processuale.
Obiettivi Formativi
- Competenze linguistiche e settoriali avanzate
Acquisire un’approfondita conoscenza dei linguaggi settoriali, con focus sulla terminologia giuridica, processuale e criminologica. - Padronanza delle tecniche di interpretazione
Sviluppare elevate capacità nell’interpretazione simultanea, consecutiva, di trattativa e dialogica, fondamentale per interrogatori e udienze. - Specializzazione nella traduzione giuridica
Capacità di tradurre e revisionare testi giuridici (sentenze, atti giudiziari, rogatorie), garantendo l’equivalenza terminologica e concettuale tra diversi sistemi legali. - Uso di tecnologie e strumenti professionali
Saper utilizzare database terminologici, corpora e software di traduzione assistita (CAT tools) per gestire la documentazione legale in modo efficiente. - Conoscenza del quadro giuridico e deontologico
Acquisire familiarità con le procedure giudiziarie e con le norme etiche che regolano il ruolo dell’interprete e traduttore forense.
Prospettive professionali
I laureati del corso di secondo ciclo LM-94, in Traduzione e Interpretazione in ambito Forense, potranno ricoprire funzioni di elevata responsabilità presso organi giudiziari, forze dell’ordine e organizzazioni internazionali operanti nel settore della giustizia e della sicurezza. In particolare, potranno svolgere:
- attività professionale autonoma o dipendente presso tribunali, procure e studi legali, nel ruolo di perito e consulente tecnico per la traduzione di atti, rogatorie e intercettazioni, nonché di interprete d’udienza a supporto di interrogatori e processi penali e civili;
- attività professionale autonoma o dipendente presso imprese ed enti impegnati nei mercati esteri, nel ruolo di interprete di trattativa a supporto di negoziazioni, incontri d’affari e partnership commerciali;
- attività professionale presso enti di pubblica sicurezza e istituzioni carcerarie, con funzioni di analista linguistico forense per la decodifica di linguaggi criptici e cybercrime, o di interprete specializzato nella gestione di colloqui tecnici e sorveglianza all’interno delle strutture detentive;
- attività professionale presso istituzioni internazionali ed europee (quali UE, ONU, Eurojust o Europol), nel ruolo di funzionario linguistico o esperto in cooperazione internazionale per la gestione di protocolli legali transfrontalieri e relazioni istituzionali di alto livello;
- attività professionale di consulenza specialistica nel settore privato, operando come legal translator per multinazionali e studi notarili o come esperto di sicurezza informatica nell’analisi dei flussi comunicativi sospetti e della comunicazione legale.
Piano di studi
| INSEGNAMENTO | MODULI | P | CFM | CFM TOTALI |
|---|---|---|---|---|
| LINGUISTICA PER TRADUTTORI GLOT-01/A GLOT-01/A |
Linguistica dei Corpora Fondamenti Teorici per la Traduzione e l’Interpretazione |
1 1 |
6 3 |
9 |
| TECNOLOGIE AVANZATE PER LA MEDIAZIONE LINGUISTICA IINF-05/A |
Cat tools Intelligenza Artificiale |
2 | 3 3 |
6 |
| LINGUISTICA ITALIANA LIFI-01/A |
L’italiano Lingua della Cultura, della Comunicazione, delle Professioni | 1 | 6 | 6 |
| ORDINAMENTO GIURIDICO PENALE | Diritto Penale Procedura Penale e Ordinamento Giudiziario |
1 2 |
6 6 |
12 |
| TRADUZIONE GIURIDICA I INGLESE | 1 | 6 | 6 | |
| TRADUZIONE GIURIDICA I LINGUA B | 1 | 6 | 6 | |
| INTERPRETAZIONE FORENSE INGLESE | 2 | 6 | 6 | |
| INTERPRETAZIONE FORENSE LINGUA B | 2 | 6 | 6 | |
| TOTALE CFU PRIMO ANNO | 57 | |||
| INSEGNAMENTO | MODULI | P | CFM | CFM TOTALI |
|---|---|---|---|---|
| SCIENZE FORENSI, INVESTIGATIVE E DEONTOLOGIA PROFESSIONALE | Criminologia Psicologia della testimonianza |
1 1 |
3 3 |
6 |
| TECNICHE DI ANALISI E TRASCRIZIONE | Analisi intercettazioni e Slang Cooperazione Internazionale e Cybercrime |
1 2 |
3 3 |
6 |
| SIMULTANEA E CONSECUTIVA FORENSE INGLESE | 2 | 6 | 6 | |
| SIMULTANEA E CONSECUTIVA FORENSE LINGUA B | 2 | 6 | 6 | |
| TRADUZIONE GIURIDICA II INGLESE | 1 | 6 | 6 | |
| TRADUZIONE GIURIDICA II LINGUA B | 1 | 6 | 6 | |
| TOTALE CFU SECONDO ANNO | 36 | |||
| TIROCINIO | 20 | |||
| ELABORATO FINALE | 7 | |||
| TOTALE CREDITI BIENNIO | 120 | |||




