Il piano didattico comprende insegnamenti specialistici che integrano le tradizionali competenze del traduttore con quelle specifiche dei processi di internazionalizzazione. Il Focus è su analisi e rielaborazione scritta, competenze tecnologiche per l’impresa, editing e revisione professionale.
Obiettivi Formativi
- Analisi e Rielaborazione Scritta
Capacità di trasporre testi complessi mantenendo l’accuratezza terminologica e lo stile originale. - Specializzazione Settoriale
Competenza in ambiti tecnico-scientifici, giuridico-economici e per l’internazionalizzazione d’impresa. - Editing e Revisione
Abilità nel post-editing e nel controllo qualità dei testi per il mercato professionale.
Prospettive professionali
I laureati del corso di secondo ciclo LM-94, in Traduzione per la Comunicazione Aziendale, potranno ricoprire funzioni di elevata responsabilità presso imprese ed enti pubblici o privati operanti nell’ambito della traduzione specializzata, nei settori giuridico/economico, localizzazione, traduzione multimediale e traduzione editoriale. In particolare, potranno svolgere:
- attività professionale autonoma o dipendente presso fornitori di servizi linguistici, case editrici, aziende, enti e istituti di documentazione e ricerca, sia pubblici sia privati, nonché presso organizzazioni nazionali e internazionali, nel ruolo di traduttore specializzato per la comunicazione settoriale e aziendale;
- attività professionale dipendente presso fornitori di servizi linguistici, case editrici, aziende, enti e organizzazioni nazionali e internazionali, nel ruolo di project manager in progetti di traduzione e comunicazione internazionale;
- attività professionale autonoma o dipendente presso imprese ed enti impegnati nei processi di internazionalizzazione, con funzioni di consulente nell’ambito delle transazioni commerciali e della comunicazione d’impresa.
Piano di studi
| INSEGNAMENTO | MODULI | P | CFM | CFM TOTALI |
|---|---|---|---|---|
| LINGUISTICA PER TRADUTTORI GLOT-01/A GLOT-01/A |
Linguistica dei Corpora Fondamenti teorici per la Traduzione e l’Interpretazione |
1 1 |
6 3 |
9 |
| TECNOLOGIE AVANZATE PER LA MEDIAZIONE LINGUISTICA IINF-05/A |
Cat tools Intelligenza Artificiale |
2 | 3 3 |
6 |
| LINGUISTICA ITALIANA LIFI-01/A |
L’italiano Lingua della Cultura, della Comunicazione, delle Professioni | 1 | 6 | 6 |
| INTERPRETAZIONE DIALOGICA INGLESE | 1 | 6 | 6 | |
| INTERPRETAZIONE DIALOGICA LINGUA B | 1 | 6 | 6 | |
| LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (Lingua A) ANGL-01/C |
Linguistica testuale inglese Traduzione per la comunicazione d’impresa dall’Inglese in Italiano |
1 2 |
6 6 |
12 |
| LINGUA E TRADUZIONE DELLA LINGUA B | Linguistica testuale della Lingua B Traduzione per la comunicazione d’impresa dalla Lingua B in Italiano |
1 2 |
6 6 |
12 |
| TOTALE CFU PRIMO ANNO | 57 | |||
| INSEGNAMENTO | MODULI | P | CFM | CFM TOTALI |
|---|---|---|---|---|
| MARKETING INTERNAZIONALE | 1 | 6 | 6 | |
| DIRITTO COMMERCIALE GIUR-02/A |
2 | 6 | 6 | |
| TRADUZIONE SPECIALISTICA TRA L’ITALIANO E L’INGLESE (Lingua A) |
Traduzione Specialistica dall’Inglese in Italiano Traduzione Specialistica dall’Italiano in Inglese |
1 2 |
6 6 |
12 |
| TRADUZIONE SPECIALISTICA TRA L’ITALIANO E LA LINGUA B | Traduzione Specialistica dalla Lingua B in Italiano Traduzione Specialistica dall’Italiano nella Lingua B |
1 2 |
6 6 |
12 |
| TOTALE CFU SECONDO ANNO | 36 | |||
| TIROCINIO | 20 | |||
| ELABORATO FINALE | 7 | |||
| TOTALE CREDITI BIENNIO | 120 | |||



